Hello!
Small update of Russian translation
I have a question. Is it possible to translate the Redshift utility? If yes, how to do it?
Moderator: BarryK
Hello!
Small update of Russian translation
I have a question. Is it possible to translate the Redshift utility? If yes, how to do it?
@Maybe
Thanks for the translations!
I looked at the redshift 1.11 source code. Yes, it does have 'redshift.pot'
I have attached it, with a false ".gz" appended.
Remove the ".gz" and place it in /usr/share/doc/nls/redshift
I will fix the install of redshift so that it also installs the .pot file.
icake wrote: ↑Tue Aug 01, 2023 2:56 pm
yong Chinese input platform: yong64_2.5.0-en-zh-bionic-21.2.7.pet (10 mb)@icake from BarryK:
Thanks for providing those PETs!
I have downloaded them, except the above PET does not exist.
Thanks BarryK for the information. The correct name of the pet with the yong input platform is: yong3264_20201122-en-zh-bionic-21.2.7.pet (10 mb)
I have also replaced the original posting with the right name.
EasyOS 6.3 has Chinese language support builtin. There is a font for rendering text and input methods (pinyin and Bopomofo), using ibus.
The blog announcement for 6.3:
https://bkhome.org/news/202409/easyos-s ... eased.html
Everything is builtin, no extra packages need to be installed.
Lots of apps have zh translation; however, only a few scripts are translated. I used Momanager (see the "Utility" menu category) to translate a few scripts; however, automatic translation is not perfect. MoManager offers manual fixing after the automatic translation, but I was unable to do that.
I welcome help. Someone to bootup 6.3 and run MoManager. It is quite easy to use, and the resultant .mo files can be posted here or emailed to me for inclusion in EasyOS next release.
Choose zh_CN, not one of the other zh variants. The reason is, apparently most people in Hongkong and Taiwan can read simplified Chinese. However, the reverse is not the case; apparently people in China have difficulty with reading traditional Chinese.
EasyOS has /usr/share/locale/zh as a symlink to /usr/share/locale/zh_CN, as the zh is intended to be the generic fallback if there is no .mo file for one of the other zh variants.
MoManager in EasyOS is greatly enhanced compared with the versions in Puppy Linux. See a blog post:
https://bkhome.org/news/202302/the-next ... nager.html
Also here:
https://easyos.org/dev/translate-easyos ... guage.html
@icake has a done a lot of work contributing pet packages for the puppy derivatives. But in this case no extra packages should be needed. Unless I have left out something, due being new at using an input method (ibus).
Hi Barry,
I've made some translation to Russian for menu items, fixing some wrong translations etc.
I've started this translation about two weeks ago on EasyOS 6.2 running in VirtualBox on my work laptop during my spare time at office.
But you've just released version 6.3 with added Chinese translation...
So... I hope the result possibly be somehow useful for you, maybe it is possible to get translated strings from my translation and put them in current files...
Anyway, archive is attached.
BTW, the result tar.gz file was larger that limit of attachments there, so had to re-compress it with xz.
Thanks for that.
I will do a quick review and if it all looks good it will be in the next release of Easy.
I see that you are a new member and this is your first post -- welcome to the forum!
There was a problem with geany text editor in momanager, fixed:
https://bkhome.org/news/202409/geany-my ... viour.html
MoManager in EasyOS features automatic translation. It uses Google or Bing to fill in the fields in the .po file, and all the user has to do is check it in geany, edit any translations that are wrong, save, then the .mo gets generated.
For quicksetup script, somehow the Simplified Chinese automatic translation created an "invalid UTF-8 sequence", on line 123 of the .po file, which causes geany to not display the file as UTF-8. Which is weird. Geany gives no error message either, I discovered the UTF-8 fault when ran the 'msgfmt' utility that converts .po to .mo and it reported the invalid sequence.
Just removing the invalid sequence on line 123 and geany displays Chinese characters correctly. As reported to my blog, weird.
The fix in momanager is to use the 'iconv' utility which has the ability to discover and remove any invalid UTF-8 sequences.
BarryK wrote: ↑Mon Sep 16, 2024 12:23 pmThere was a problem with geany text editor in momanager, fixed:
https://bkhome.org/news/202409/geany-my ... viour.html
MoManager in EasyOS features automatic translation. It uses Google or Bing to fill in the fields in the .po file, and all the user has to do is check it in geany, edit any translations that are wrong, save, then the .mo gets generated.
For quicksetup script, somehow the Simplified Chinese automatic translation created an "invalid UTF-8 sequence", on line 123 of the .po file, which causes geany to not display the file as UTF-8. Which is weird. Geany gives no error message either, I discovered the UTF-8 fault when ran the 'msgfmt' utility that converts .po to .mo and it reported the invalid sequence.
Just removing the invalid sequence on line 123 and geany displays Chinese characters correctly. As reported to my blog, weird.The fix in momanager is to use the 'iconv' utility which has the ability to discover and remove any invalid UTF-8 sequences.
EasyOS 6.3.1 released with MoManager fix, see:
Hello!
Small updates of French translations for menu items, enhancing some details and harmonizing some entries etc.
Two archives are attached.
I hope you'll appreciate.
Thanks for that!
Your translation updates will be in the next release of EasyOS and QV.
bulatsib wrote: ↑Thu Sep 12, 2024 9:03 pmHi Barry,
I've made some translation to Russian for menu items, fixing some wrong translations etc.
I've started this translation about two weeks ago on EasyOS 6.2 running in VirtualBox on my work laptop during my spare time at office.
But you've just released version 6.3 with added Chinese translation...So... I hope the result possibly be somehow useful for you, maybe it is possible to get translated strings from my translation and put them in current files...
Anyway, archive is attached.
BTW, the result tar.gz file was larger that limit of attachments there, so had to re-compress it with xz.
Just to confirm, your ru updated translations are in EasyOS 6.3.1
Thanks for the help.
Thanks Barry!
Yes, translations are updated in EasyOS 6.3.1 with Russian updated last week.
But I feel like all my modified translations were not in "newtranslations-fr-*.tar.gz" and that most of them seem to be in "translations-fr-*.tar.gz".
The two "translations-fr-*.tar.gz" files are larger than limit of attachments, so I uploaded them there:
https://www.mediafire.com/file/b9hmus6q ... ar.gz/file
https://www.mediafire.com/file/7sp1mrs0 ... ar.gz/file
It's me again!
This time I'm giving you something bigger (and perhaps more useful?) than JWM menu translations.
At the first start of EasyOS and Chromium, you can see the local .htm homepage appearing. I saw and read all the home, welcome, and help pages translated into French, and found some sentences a bit ‘weird’ sometimes.
So...
...Here are these pages (re)translated by a native French-speaking human
Methodology followed for translators who want to do the same:
1. First, I manually translated each sentence or paragraph from the *_en.htm files.
2. Then, I copied and pasted each sentence or paragraph from the *_en.htm files into DeepL in case it came up with better translations.
3. At the same time, I did exactly the same thing in parallel with ChatGPT.
4. Then, I checked my 3 types of French translations against the *_fr.htm files to make sure there were no misinterpretations.
5. Finally, all the content is written and corrected progressively in the French version of LibreOffice Writer to obtain the correct French punctuation characters.
Observations:
1. When the originally translated texts from the *_fr.htm files were deemed correct, they were kept identical.
2. A native French-speaking human can do a better job than DeepL and ChatGPT... at least for now!
It took me several days to do this based on my free time.
But if you have a bit of time, you can probably do the same thing faster than I did in your native language, translator friends
There are 3 attached files.
I hope you'll appreciate!
Very small updates of translations for JWM menu items.
For example, I corrected all occurences of 'Libreoffice' -> 'LibreOffice'
Other minor things were done for French.
2 small archives are attached.
SteveS wrote: ↑Sun Sep 29, 2024 5:40 pmIt's me again!
This time I'm giving you something bigger (and perhaps more useful?) than JWM menu translations.
At the first start of EasyOS and Chromium, you can see the local .htm homepage appearing. I saw and read all the home, welcome, and help pages translated into French, and found some sentences a bit ‘weird’ sometimes.
So...
...Here are these pages (re)translated by a native French-speaking human
Methodology followed for translators who want to do the same:
1. First, I manually translated each sentence or paragraph from the *_en.htm files.
2. Then, I copied and pasted each sentence or paragraph from the *_en.htm files into DeepL in case it came up with better translations.
3. At the same time, I did exactly the same thing in parallel with ChatGPT.
4. Then, I checked my 3 types of French translations against the *_fr.htm files to make sure there were no misinterpretations.
5. Finally, all the content is written and corrected progressively in the French version of LibreOffice Writer to obtain the correct French punctuation characters.Observations:
1. When the originally translated texts from the *_fr.htm files were deemed correct, they were kept identical.
2. A native French-speaking human can do a better job than DeepL and ChatGPT... at least for now!It took me several days to do this based on my free time.
But if you have a bit of time, you can probably do the same thing faster than I did in your native language, translator friendsThere are 3 attached files.
I hope you'll appreciate!
Thanks, got it.