Hallo,
mon anglais est misérable (j'écris souvent en anglais, sans savoir s' «ils» , mes interlocuteurs, vous si vous me lisez dans les rubriques anglophone, vont comprendre, car mon niveau d'anglais est vraiment celui du BASIC English de C. K. Ogden (*1, l'anglais qui tient en entier sur une unique et simple feuille de papier 21x27 (mais recto verso, au moins quand même! recto la grammaire, verso les 850 mots du vocabulaire choisi par Ogden et Richard, et APPROUVÉ OFFICIELLEMENT PAR Winston Churchill pour pouvoir tout dire en anglais, dans un langage hyper simple ne surmontant les capacité de personne (si pourtant: les gens compliqués! la simplicité les gêne surtout si eux mêmes ne maîtrisent pas totalement l'anglais)). mon français l'est devenu aussi allez vous dire, bah, bien possible, je vis depuis oct. 65 dans un pays non francophone isolé du monde francophone (ma famille ne l'est pas: elle est allemande!)...
c'est pourquoi je ne comprends vraiment pas le texte d'introduction de BK:
The lightweight distribution features easy to use container technology which can sandbox specific applications or the entire desktop environment.
que veut-il dire par là?
crdlmt
(*1 il existe un dictionnaire commun de 22.000 mots anglais "normaux" tous transcrits en BASIC English, The General BASIC ENGLISH Dictionary, Evans Broth. Ltd., permettant, connaissant le BASIC English, au prix de feuilleter ardûment dans ce dictionnaire, de comprendre tout texte anglais normal. et il existe, en plus, un encore plus volumineux dictionnaire pour les termes technico-scientifiques, The Science Dictionary in Basic English de E. C. Graham, également chez Evans Broth. Ltd, London! donc, théoriquement, connaissant le BASIC English, on n'a pas de limite, mais il faut y consacrer du temps. mais le terme "sandbox" en tant que verbe auxiliaire dans le texte ci-dessus, qui me donne les difficultés de compréhension de la vraie portée de cette introduction, n'est pas au dictionnaire - sans doute du modern english de Californie?