The chinese translation for easyos 6.5.3 has too many bugs

Moderator: BarryK

Post Reply
Thanos
Posts: 108
Joined: Wed Mar 29, 2023 6:02 am
Has thanked: 3 times
Been thanked: 18 times

The chinese translation for easyos 6.5.3 has too many bugs

Post by Thanos »

capture16583.png
capture16583.png (139.48 KiB) Viewed 361 times

For example:
There are 3 mistake in only 1 picture.

How can I fix the prolems? I am glad to help the translation.

Last edited by Thanos on Thu Jan 02, 2025 2:24 pm, edited 1 time in total.
User avatar
pp4mnklinux
Posts: 1286
Joined: Wed Aug 19, 2020 5:43 pm
Has thanked: 676 times
Been thanked: 329 times

Re: Chinese translation for easyos 6.5.3 has too many bugs

Post by pp4mnklinux »

@Thanos , I suggest u to delete your question "who did these?" In my oppinion it is RUDE and absolutely innapropriate..

Of course it is my oppinion:
‐------------------------
在论坛上问“谁做的这些?”可能被认为是不礼貌的:

1. **缺乏认可**:
这种措辞可能显得有些不尊重,因为它没有对所涉及的努力或技能表示认可。用更礼貌的措辞,比如“这些是谁创作的?真了不起!”可以更好地表达敬意。

2. **模棱两可**:
如果没有上下文,这个问题可能听起来像是批评或抱怨。例如,如果提到的“这些”有缺陷或存在争议,这个问题可能被理解为责备。

3. **语气和意图**:
文字交流缺乏语调,这个问题可能被解读为对抗性或指责性,即使这并不是提问者的本意。

4. **文化敏感性**:
在某些文化或社区中,直接的表达方式可能会显得有些生硬。加入正面评论或软化问题能让提问更自然。

### 如何使其更礼貌
- 提供上下文:例如“这些很有意思,谁创作的?”
- 表达感谢:例如“这些是谁做的?看起来真棒!”
- 使用中立或正面的表达方式,避免产生误解。

---------------------------
Happy New Year, no proBlem 😉

Last edited by pp4mnklinux on Thu Jan 02, 2025 3:22 pm, edited 2 times in total.
Thanos
Posts: 108
Joined: Wed Mar 29, 2023 6:02 am
Has thanked: 3 times
Been thanked: 18 times

Re: Who is the Chinese translator for EasyOS 6.5.3? THERE ARE too many bugS.

Post by Thanos »

pp4mnklinux wrote: Thu Jan 02, 2025 10:21 am

@Thanos , I suggest u to delete your question "who did these?" In my oppinion it is RUDE and absolutely innapropriate..

Of course it is my oppinion:
‐------------------------
在论坛上问“谁做的这些?”可能被认为是不礼貌的:

1. **缺乏认可**:
这种措辞可能显得有些不尊重,因为它没有对所涉及的努力或技能表示认可。用更礼貌的措辞,比如“这些是谁创作的?真了不起!”可以更好地表达敬意。

2. **模棱两可**:
如果没有上下文,这个问题可能听起来像是批评或抱怨。例如,如果提到的“这些”有缺陷或存在争议,这个问题可能被理解为责备。

3. **语气和意图**:
文字交流缺乏语调,这个问题可能被解读为对抗性或指责性,即使这并不是提问者的本意。

4. **文化敏感性**:
在某些文化或社区中,直接的表达方式可能会显得有些生硬。加入正面评论或软化问题能让提问更自然。

### 如何使其更礼貌
- 提供上下文:例如“这些很有意思,谁创作的?”
- 表达感谢:例如“这些是谁做的?看起来真棒!”
- 使用中立或正面的表达方式,避免产生误解。

---------------------------
Happy New Year, no proBlem 😉

OK,you are right,I delete it。

But who can tell me the answer?

I can help to translate these.

User avatar
pp4mnklinux
Posts: 1286
Joined: Wed Aug 19, 2020 5:43 pm
Has thanked: 676 times
Been thanked: 329 times

Re: Chinese translation for easyos 6.5.3 has too many bugs

Post by pp4mnklinux »

Attachments
Screenshot 17 36 48.jpg
Screenshot 17 36 48.jpg (100.18 KiB) Viewed 255 times
User avatar
BarryK
Posts: 2925
Joined: Tue Dec 24, 2019 1:04 pm
Has thanked: 156 times
Been thanked: 803 times

Re: The chinese translation for easyos 6.5.3 has too many bugs

Post by BarryK »

"Translate EasyOS to your language"
https://easyos.org/dev/translate-easyos ... guage.html

User avatar
don570
Posts: 760
Joined: Sat Nov 21, 2020 4:43 pm
Has thanked: 5 times
Been thanked: 137 times

Re: The chinese translation for easyos 6.5.3 has too many bugs

Post by don570 »

Tips:
You need to be comfortable using the application 'MoManager'
Easy Os has this built in
If Momanager says that a translation is 'Fuzzy"
then do it again with the editor (delete the word Fuzzy) and save to disk which makes mo file.

Post Reply

Return to “EasyOS”